您当前的位置: 首页 >  博客资讯

你给我翻译翻译,到底啥叫翻译

作者|刘星言编辑|未生

前阵子,“翻译天团”登上热搜,智慧与美貌并存的翻译员也圈了一大波粉,在那么严肃正式的场合保持专业水准,谁看了不想说一句,姐姐好飒!

除了沉迷于气质美女的颜值,也有人羡慕“翻译天团”的专业实力。各个相关专业的学生把国家队翻译员不仅视为偶像,还是跳起来才能仰望的天花板。

总之这次,翻译专业大出风头!

也不怪大家这么佩服,毕竟面对翻译,大多数人第一反应,要么是当年折磨死人的英翻中,中翻英。

要么就是抓瞎上场,我管不住我的嘴之胡乱翻译――

△美国翻译给英国记者翻译福原爱的东北话,哭了

而动不动就能把“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regreta thousand times todie”的,只能膜拜啊!

你们翻译专业都这么牛的吗?!

翻译专业学生:我们也只有顶礼膜拜的份,好么?

其实在这次出圈之前,不管是翻译专业,还是翻译从业者一直很小透明。

先不说现场口译的时候,翻译不是躲在听者和讲者背后或角落,就是藏在“同传小黑屋”里,当然这也是正经的业务需要。

就说说看了这么多本国外名著,那么多有名的国外作者,但你能记住哪个译者的名字呢?

中小学必读外国名著的封面,原著作者名字的后面往往会署上译者的名字,但是不会有人记得译者叫什么。就算译者把译著视为自己的作品,读者往往也不会在意。

明明是两个人的电影,翻译却始终不能有姓名。

翻译心里苦。

也很少有影视作品突出翻译的重要性,前几年好不容易有部呈现翻译行业的职场剧《亲爱的翻译官》,却被网友吐槽是披着翻译外衣的言情剧,其实也和现实中的翻译相差甚远。

再来看看翻译的日常。

惹怒翻译三件套,第一句――“说的啥?能听懂不?给翻译翻译?”

就差打开一部外语片,让你搬个小板凳坐旁边,边播边同声传译了。

不生气,不生气,就当实战演练了。

不过这种情况基本也就是爸妈常干,还能稍微抵挡,要命的是一旦学了翻译,平日里难免被抓去给各路熊孩子补习英语。过年时还要面临各路亲戚随机考核:

――听说你学翻译的,英语肯定很好吧,说两句来听听。

――咳咳,其实我不是英语翻译,是西葡语,西葡语知道吗,西班牙语与葡萄牙语,就“翻译女神”张璐在的那个处。

――(愣住)有这个吗?那……没关系,说两句听听。

各位亲戚朋友们,翻译真的不止英语好么,还有法语、日语、韩语、吧啦吧啦语……

惹怒翻译三件套,第二句――“翻译还不简单,找个外语专业/外语好的就行了。”

首先,翻译专业,真的不完全等于外语专业!

提到翻译,大家会联想到英语、日语、法语、吧啦吧啦语等专业,却很少注意到翻译专业这个小透明,但其实按教育部专业目录,翻译专业通常被划到“外国语言文学”大类,和各语言专业并列。

事实上,全国光是开设翻译硕士点的高校就超过200个,开放本科招生的院校就更多了。

有些中学也在默默培养和输送翻译人才,比如杭州外国语学校,每年有20%的毕业生保送到北大、外交学院、北外等高校。“翻译天团”中有2位――张京和钱歆艺――都是从杭外毕业的。

当然也有不少翻译出身的人本科学小语种,研究生才专研翻译。但真的不是外语水平好,就理所当然能胜任翻译!

有翻译朋友来吐槽,说客户不想花钱请翻译,直接让有留学背景或是外语水平好的员工来翻译,但最后翻出来的东西大概率还要再到自己手上返工。

而且不少专业领域,比如医药、经济、生物等,就算是资深翻译也要提前做准备,不然大把的专业名词绝对两眼抓瞎。

惹怒翻译三件套,第三句――“你们不就是坐在旁边换个语种重复别人的话吗?”

虽然在外人看来,翻译主要从事相当于解码+转达的工作,但这个工作可不简单。

许多重要会议会提前将讲稿提供给翻译,但其实翻译也绝对不敢放松,不少讲员都会临场发挥,这非常考验翻译的应对能力和敏捷度。

更何况有时还会碰上讲员讲嗨了,一段话20分钟还没停顿,翻译啥时候能插空接话,如何保证这20分钟的长谈话能被顺畅翻译出来而不遗漏重点,都是翻译的基本功。

再加上,如果有时候谈判双方语气不好,讲了难听的话,又要不要如实翻译?

所以,翻译到底做啥?

其实翻译工作主要包含笔译和口译。

笔译顾名思义,就是笔头翻译。口译则是口头翻译,交替传译和同声传译都属于口译。

同声传译是一边听一边翻,主讲人不会专门停顿。这就要求译员一心多用,输入和输出同时进行,还必须流利连贯,不出差错。

△来源:b站@中日同传李双

很多人都在电视里见过翻译耳机,但你有没有好奇过耳机里的声音到底从哪来?

那就必须提到“同传小黑屋”了,“小黑屋”里究竟是咋运作的――

说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。

因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。

△来源:口译家

国际性会议更倾向于采用同声传译,参与会议的人员戴上耳机,不同国家的人收听的频道也不同。

这对现场设备的要求较高,有多少参会人就需要准备多少套耳机接收器,后台也要设置不同参会者接受的语言频道。同时还要确保隔音,避免翻译人员被干扰,也避免翻译干扰其他语言的听者。

通常一场会议下来,听者的耳朵废了,译者的耳朵也基本报废了。

△来自翻译专业学生的吐槽|来源:知乎@晚霞中的灿烂少年

交替传译是主讲人说完一段话后会停下来,等翻译翻完,再接着说一下句。交传对设备的要求比较低,主讲人和译员各一个话筒就行了。只是有点耗时,比如讲座现场,主讲人发言1小时,翻译也要交替着翻译1小时。

在主讲人讲话时,一边用脑记忆,一边在笔记本上记关键词。普通人的平均手速是一分钟写20个英语单词,但是正常语速是一分钟150词,手肯定跟不上嘴。

更不用说再碰上像上文提到的讲者忽然讲嗨了的情况,这时候翻译要靠的就是强大的记忆力和速记能力了。

你永远也看不懂一个翻译的天书笔记。

成熟的翻译都会慢慢摸索出适合自己的一套速记方式,比如用缩略词、固定符号或图像来代表不同的词汇。

△翻译通常会用符号代指固定词组或句子|来源:网易公开课

有些人也会用皮特曼速记法,或是格雷格改良后的速记法,就是用粗细、形状不同的简写符号来指代单词和句子,快速记笔记,这样看到符号就能复述出原意。

没错,翻译员们要看着这些弯弯扭扭的天书解读出完整的句子段落。当然,每个人有自己的记忆喜好,翻译员们都有自己的速记体系,同行也无法完全看懂别人的笔记,光是一个箭头就能指代几十个单词。

△就问你能看着右下角的一堆符号,复述出上面的段落吗?|来源:B站@马可小凤梨

花时间去记忆符号,提高速记的速度和准确率,也是翻译的必修课。

好,问题来了,翻译的速写笔记和医生的病历单,哪个更难懂?

不过,翻译听上去这么厉害,为啥不能跻身热门专业?

先来看看,翻译的收入水平,其实并不高。在北京和上海,翻译的工资平均在8k左右。

△来源:职友集

而根据《2018年中国语言服务行业发展报告》,66.7%的自由译者月薪少于3000元,这很有可能是因为没有稳定的订单,不同甲方给出的价格也不同。

大部分笔译工作者会选择与公司机构签订劳动合同,担任专职笔译,和广大上班族一样坐班。

专职笔译的薪资结构是基本工资加绩效奖励,每月在完成基本的翻译量之后,超出的部分可以按字数领取绩效提成。

因为翻得多,挣得多,所以有在职翻译表示,工作氛围单调沉闷,同事都在自己的工位上埋头翻译。有些大牛一个月翻译20万字,但是刚入职的新人,一个月翻译五万字就累得够呛。

如果笔译文件或口译现场出现错误,遇到好心的客户可能会提醒改正,但一旦客户很严格甚至苛刻,这单酬劳被拖欠,或者不付款的情况也极有可能。

而且一旦入了翻译坑,基本就相当于学无止境啊!

哎哎哎,说热爱翻译的那位新生同学,你爱得太早了,你试试读完MTI(翻译硕士专业学位)还爱不爱得动呀?

汉英笔译、英汉笔译、交替传译、同声传译、双向口译、文学翻译、字幕翻译、翻译研究、法律翻译……看到这些课,头都大了,何况这还只是一部分。

除了本专业,最好还有交叉学科的知识。毕竟就业时,雇主更倾向于招聘有学科交叉背景的人。比如医药相关企业期望招到有医学药学背景的、外语好的人,翻译专业术语更精准。

△北外高级翻译学院中英会议口译方向课程表

此外,翻译特别重视实践,甲方很看重译员的经验,所以有时候越老越吃香,临场应变能力比职场小白强。

翻译公司通常是一个萝卜一个坑,要想晋升的话不仅要熬很久的资历,还要考各种证。

顶级国家队水平要通过AIIC,即国际会议口译员协会的专业认证,全世界通过了这项考试的人不超过3000人,中国只有32人通过了这个考试。这也是高级翻译员按分钟收费的原因,人才以稀为贵。

看不完的新材料、搞不懂的术语和缩略词、每天都在接触行业新知识、基本要有成为行业初级专家的觉悟、准备过程的焦虑、现场的战战兢兢……这可能就是翻译的日常吧。

更别说,和所有小语种专业一样,翻译专业还面临就业竞争力不足的问题。

如今,不少低级笔译工作已经被人工智能取代,甚至不少人认为,将来AI技术越来越发达,连口译等工作也会被人工智能取代。

因此,也有不少毕业生选择转行,有些回老家考公务员,有些当教师、留学机构文书老师,有些去做了市场营销、人力资源、公关。

不过,至少就现在而言,翻译软件还是依赖人为完善。通常是机器翻译之后,后台有大量的工作人员核对编辑,不断提高机器翻译的准确率。而且翻译本身的专业性和变通性其实很难被完全替代。

更别提翻译软件也会闹笑话了,至于古诗词、成语俗语等,机器就更难翻译出韵味了,甚至完全理解不了原句的含义。

有志于翻译事业的人,毕业后还是努力进了翻译公司、出版社,或是任职于外交部、驻外使馆。

值得庆幸的是,“翻译天团”没有转行,否则我们也看不到这么精彩的翻译现场了。